В чем разница между русским и украинским языками?

Впервые я познакомился с русским языком во время обучения на магистратуре на факультете Международных отношений. Моей специализацией были пост – советские страны, поэтому учить русский было оправданым правильным решением.

Позже я имел возможность практиковать язык не только в России, но и в Украине, где большинство людей говорит по-русски и понимает его.

Буквально недавно я начал учить украинский, чтобы лучше понимать во время поездок в Западную Украину, и меня удивило, насколько же украинский язык отличается от русского.

Так какие же отличия и схожести я заметил между двумя языками?

 

История русского и украинского языков 

Оба украинский и русский – славянские языки Индо-Европейский семьи. Русский признан официальным языком в России, Беларуси, Казахстане и Киргизстане, в то время как украинский является официальным только в Украине.

Из-за общей истории многие говорят на русском в Украине, Латвии, Литве, Грузии и других пост – советских странах.

Русский признан самым распространённым языком в Европе (на основе количества русскоговорящего населения), но современный русский язык появился только в 18 веке после реформ Петра Великого. В 1783 году был выдан первый русский словарь.

Украинский язык, в свою очередь, берет свои корни из средневековой федерации Киевская Русь. И после ее захвата татарами язык стал называться «Рутениан» (или«протоукраинский»), то есть был миксом Восточнославянских языков. Современный украинский язык впервые был использован казаками, во время существования Запорожской сечи. В это время же время создают Киево-Могилянский коллегиум, и он становится центром культурного и языкового развития в Украине.

Позже, в Царской России, украинский был запрещен и считался «малорусским», а русский язык стал официальным. Географическая и политическая ситуация, и факт того, что Западная Украина была под Речью Посполитой (Польским государством) повлияли на схожесть двух языков. Поэтому сегодня в украинском языке часто встречается польская и русская версия одного и того же слова.

В 19 веке русский язык по прежнему был наиболее использованым, особенно в городах, в то время как в сельской местности и в Российской Империи и в Советском Союзе люди продолжали использовать локальную (этническую) речь.

Даже учитывая тот факт, что в Советском Cоюзе не было признанного государственного языка, Русский вне гласно оставался официальным языком в большинстве советских республик.

Сегодня украинский и русский языки считаются очень похожими. Хотя россияне очень часто не понимают чистый украинский язык. И даже если русский язык во многом повлиял на украинский во время существования Российской Империи и Советского Союза, разница между ними остается довольно значительной.

С субтитрами на русском языке

Так какими же есть отличия в грамматике русского и украинского языков

1. В обоих языках используется Кириллица. Но некоторые буквы все-таки отличаются. В русском языке есть буквы “Ё” и “Ы”, тогда как в украинском вместо “Ё” может использоваться “ЙО”, “ЬО”  или же буквы “E”, “I”. Например, “клЁн” “сЁмга” в русском –  это “клEн” и “сЬОмга” в украинском языке.

2. Русская буква “Ы” – это “И” в украинском языке. Например, “бЫк” в украинском пишется “бИк”. Также в украинском есть буквы “I”, “Ї” и “Ґ”, которых нет в русском языке. “I” = “И” в русском языке и “Ґ” это “Г”. Например, “їсти”  в украинском языке это “есть” (кушать) по-русски. “Ґ” в свою очередь редко используется и есть четкий список слов, которые пишутся с буквой “Ґ”. Чаще всего в русском  буква заменяется буквой “Г” или же ее просто нет, как в слове “винт”, когда в украинском пишется  “Ґвинт”.

3. Буква “Г”, в свою очередь, по звучанию чем-то напоминает “Х” и становится глухой.

4. Также в украинском языке есть “E” и “Є”, которые равняются “Э” и “E” в русском.

5. Вместо твердого знака в украинском языке часто используют апостроф. Например, “съесть” = “з’їсти” в украинском языке.

6. В украинском языке, в отличие от русского, используется при обращении необходимо менять окончание слова, например “Батьку!” или “Іване”, когда начальна форма это “Батькo”, “Іван”.

7. В украинском языке есть окончание “мо для первого лица множественного числа, например  “Будемо  в русском языке – это “Будем.

8. Из всех славянских языков только украинский имеет синтетическую форму будущего времени. Например, форма первого лица единственого числа “робитиму” – это “буду делать”.

 

С субтитрами на русском языке Разница в грамматике и произношении уже представлена выше и она не есть существенной. Но, по моему опыту, лексика сильно отличается (приблизительный уровень схожести слов варьируется от 40 до 60%).

Чтобы вы понимали, о чем я, обратите внимание на названия месяцев года в украинском языке. Все они имеют языческие корни, и название каждого месяца ассоциируется с определенным природным феноменом.

Вот, например, Сентябрь на украинском это Вересень, от слова верес, то есть месяц, когда цветет верес. Тогда как в русском сентября не сильно отличается от английского September. То же самое и для других месяцев года.

Ukrainian English Russian
Січень [sichen’] January Январь [yanvar’]
Лютий [lyutyy] February Февраль [ fevral’]
Березень [berezen’] March Март [mart]
Квітень [kviten’] April Апрель [aprel’]
Травень [traven’] May Май [may]
Червень [cherven’] June Июнь [iyun’]
Липень [lypen’] July Июль [iyul’]
Серпень [serpen’] August Август [avgust]
Вересень [veresen’] September Сентябрь [sentyabr’]
Жовтень [zhovten’] October Октябрь [oktyabr’]
Листопад [lystopad] November Ноябрь [noyabr’]
Грудень [hruden’] December Декабрь [dekabr’]

В 2016, я провел некоторое время в прекрасном городе Львов с целью выучить украинский и могу сказать, что если грамматика мне давалась довольно легко, лексика – очень даже сложно. Однажды я переключил субтитры на русские во время просмотра футбольного матча, так как совершенно не понимал украинский язык.

Если вы все же планируете посетить Украину, я вам рекомендую хотя бы немного изучить о разнице этих славянских языков, даже если они во многом похожи.

А вы уже знаете или учите русский и украинский? Если да, пишите подробнее об опыте изучения этих двух языков в комментариях. Я очень внимательно читаю все, что вы пишите.

Read the English version!

Українською тут!

Comments are closed.