Впервые я познакомился с русским языком во время обучения на магистратуре на факультете Международных отношений. Моей специализацией были пост – советские страны, поэтому учить русский было оправданым правильным решением.
Позже я имел возможность практиковать язык не только в России, но и в Украине, где большинство людей говорит по-русски и понимает его.
Буквально недавно я начал учить украинский, чтобы лучше понимать во время поездок в Западную Украину, и меня удивило, насколько же украинский язык отличается от русского.
Так какие же отличия и схожести я заметил между двумя языками?
История русского и украинского языков
Оба украинский и русский – славянские языки Индо-Европейский семьи. Русский признан официальным языком в России, Беларуси, Казахстане и Киргизстане, в то время как украинский является официальным только в Украине.
Из-за общей истории многие говорят на русском в Украине, Латвии, Литве, Грузии и других пост – советских странах.
Русский признан самым распространённым языком в Европе (на основе количества русскоговорящего населения), но современный русский язык появился только в 18 веке после реформ Петра Великого. В 1783 году был выдан первый русский словарь.
Украинский язык, в свою очередь, берет свои корни из средневековой федерации Киевская Русь. И после ее захвата татарами язык стал называться «Рутениан» (или«протоукраинский»), то есть был миксом Восточнославянских языков. Современный украинский язык впервые был использован казаками, во время существования Запорожской сечи. В это время же время создают Киево-Могилянский коллегиум, и он становится центром культурного и языкового развития в Украине.
Позже, в Царской России, украинский был запрещен и считался «малорусским», а русский язык стал официальным. Географическая и политическая ситуация, и факт того, что Западная Украина была под Речью Посполитой (Польским государством) повлияли на схожесть двух языков. Поэтому сегодня в украинском языке часто встречается польская и русская версия одного и того же слова.
В 19 веке русский язык по прежнему был наиболее использованым, особенно в городах, в то время как в сельской местности и в Российской Империи и в Советском Союзе люди продолжали использовать локальную (этническую) речь.
Даже учитывая тот факт, что в Советском Cоюзе не было признанного государственного языка, Русский вне гласно оставался официальным языком в большинстве советских республик.
Сегодня украинский и русский языки считаются очень похожими. Хотя россияне очень часто не понимают чистый украинский язык. И даже если русский язык во многом повлиял на украинский во время существования Российской Империи и Советского Союза, разница между ними остается довольно значительной.
С субтитрами на русском языке
Так какими же есть отличия в грамматике русского и украинского языков
1. В обоих языках используется Кириллица. Но некоторые буквы все-таки отличаются. В русском языке есть буквы “Ё” и “Ы”, тогда как в украинском вместо “Ё” может использоваться “ЙО”, “ЬО” или же буквы “E”, “I”. Например, “клЁн” “сЁмга” в русском – это “клEн” и “сЬОмга” в украинском языке.
2. Русская буква “Ы” – это “И” в украинском языке. Например, “бЫк” в украинском пишется “бИк”. Также в украинском есть буквы “I”, “Ї” и “Ґ”, которых нет в русском языке. “I” = “И” в русском языке и “Ґ” это “Г”. Например, “їсти” в украинском языке это “есть” (кушать) по-русски. “Ґ” в свою очередь редко используется и есть четкий список слов, которые пишутся с буквой “Ґ”. Чаще всего в русском буква заменяется буквой “Г” или же ее просто нет, как в слове “винт”, когда в украинском пишется “Ґвинт”.
3. Буква “Г”, в свою очередь, по звучанию чем-то напоминает “Х” и становится глухой.
4. Также в украинском языке есть “E” и “Є”, которые равняются “Э” и “E” в русском.
5. Вместо твердого знака в украинском языке часто используют апостроф. Например, “съесть” = “з’їсти” в украинском языке.
6. В украинском языке, в отличие от русского, используется при обращении необходимо менять окончание слова, например “Батьку!” или “Іване”, когда начальна форма это “Батькo”, “Іван”.
7. В украинском языке есть окончание “мо” для первого лица множественного числа, например “Будемо” в русском языке – это “Будем”.
8. Из всех славянских языков только украинский имеет синтетическую форму будущего времени. Например, форма первого лица единственого числа “робитиму” – это “буду делать”.
С субтитрами на русском языке Разница в грамматике и произношении уже представлена выше и она не есть существенной. Но, по моему опыту, лексика сильно отличается (приблизительный уровень схожести слов варьируется от 40 до 60%).
Чтобы вы понимали, о чем я, обратите внимание на названия месяцев года в украинском языке. Все они имеют языческие корни, и название каждого месяца ассоциируется с определенным природным феноменом.
Вот, например, Сентябрь на украинском это Вересень, от слова верес, то есть месяц, когда цветет верес. Тогда как в русском сентября не сильно отличается от английского September. То же самое и для других месяцев года.
Ukrainian | English | Russian |
Січень [sichen’] | January | Январь [yanvar’] |
Лютий [lyutyy] | February | Февраль [ fevral’] |
Березень [berezen’] | March | Март [mart] |
Квітень [kviten’] | April | Апрель [aprel’] |
Травень [traven’] | May | Май [may] |
Червень [cherven’] | June | Июнь [iyun’] |
Липень [lypen’] | July | Июль [iyul’] |
Серпень [serpen’] | August | Август [avgust] |
Вересень [veresen’] | September | Сентябрь [sentyabr’] |
Жовтень [zhovten’] | October | Октябрь [oktyabr’] |
Листопад [lystopad] | November | Ноябрь [noyabr’] |
Грудень [hruden’] | December | Декабрь [dekabr’] |
В 2016, я провел некоторое время в прекрасном городе Львов с целью выучить украинский и могу сказать, что если грамматика мне давалась довольно легко, лексика – очень даже сложно. Однажды я переключил субтитры на русские во время просмотра футбольного матча, так как совершенно не понимал украинский язык.
Если вы все же планируете посетить Украину, я вам рекомендую хотя бы немного изучить о разнице этих славянских языков, даже если они во многом похожи.
А вы уже знаете или учите русский и украинский? Если да, пишите подробнее об опыте изучения этих двух языков в комментариях. Я очень внимательно читаю все, что вы пишите.
Comments are closed.