Вперше я стикнувся з російською мовою під час навчання в магістратурі на факультеті Міжнародних відносин. Моєю спеціалізацією були пострадянські країни, саме тому вивчати російської – було ідеальним рішенням.
Пізніше у мене була можливість практикувати мову не лише в Росії, але і в Україні, де більшість людей і говорять, і розуміють російську.
Нещодавно я почав вивчати українську, щоб полегшити свої подорожі Західною Україною, і я був здивований, наскільки українська відрізняється від російської.
Отож, які спільні і відмінні риси я зауважив між російською і українською?
Історія української і російської мов
Обидві мови належать до слов’янської групи Індо-Європейської мовної сім’ї. Російська мова є офіційною в Росії, Білорусії, Казахстані і Киргистані, тоді як українська – офіційна мова лише України. За рахунок спільної історії, російська дуже поширена в Україні, Латвії, Литві, Грузії та інших пострадянських країнах.
Російська – найпоширеніша мова спілкування в Європі, але сучасна мова сформувалася лише в 18 столітті внаслідок реформ, проведених Петром Великим. В 1783 році з’явився перший словник російської мови.
Українська, в свою чергу, бере коріння з часів Київської Русі. Після татарської навали мова відома під назвою «руська», тобто такий собі мікс східнослов’янських мов. Сучасною українською мовою вперше почали говорити у 17 столітті козаки в часи Гетьманщини. Саме тоді з’явився Києво-Могилянський колегіум і став центром культурного і мовного розвитку в Україні.
Пізніше, в часи Російської імперії, українська знаходилася під забороною і вважалася «малоросійською», у той час як російська була офіційною мовою. Українська також зазнала впливу польської мови. Це спричинено як географічною, так і політичною ситуацією, так як Західна Україна довгий час входила до складу Речі Посполитої. Сьогодні цей вплив обох мов досить помітний, адже існують і російська, і польська версія одного слова.
В 19 столітті російською розмовляли переважно в містах, у той час як в сільських місцевостях продовжували використовувати місцеві говірки як в часи Російської імперії, так і в період СРСР.
Хоча в СРСР не було офіційної мови, російська вважалася як така в багатьох радянських республіках. Отож, саме російська була лінгва франка, а не українська.
Сьогодні багато-хто ототожнює ці дві мови. Проте зазвичай росіяни не розуміють української взагалі. І хоча російська і українська впливали одна на одну впродовж тривалого часу, вони досить таки відрізняються, що і створює труднощі при спілкуванні.
З субтитрами українською мовою
Отож в чому полягають граматичні відмінності між російською і українською?
- Обидві мови користуються кирилицею. Хоча деякі літери таки відрізняються. В російській є літери “Ё” та “Ы”, тоді як в українській замість “Ё” використовуються буквосполучення “ЙО”,“ЬО” або літери “E”, “I”. Наприклад, “клЁн” – це “клEн”, а “сЁмга– це “сЬОмга”.
2. Російська літера “Ы” – це українська “И”. Наприклад, “бЫк” українською буде “бИк”. Такі українські літери, як I”, “Ї” і “Ґ” не існують в російській. Українська “I” відповідає російській “И”, а “Ґ”(g) співвідноситься з “Г”. Наприклад, українське “їсти” – це російське “есть”. Слів з літерою “Ґ” в українській не багато, наприклад “Ґвинт”.
3. Українська літера “Г” вимовляється як латинська H. Наприклад, слово “гора” українською вимовляється як “ho-ra”, а російською – .
4. Українські літери “E” та “Є” відповідають російським “Э” та “E”. Наприклад, слово “дерево” українською звучить як , а російською – .
5. В російській мові використовується твердий знак, тоді як в українській – апостроф. Наприклад, “съесть” російське і “з’їсти” українське.
6. На відміну від російської, в українській мові існує кличний відмінок. Наприклад, “Батьку!” (називний відмінок “Батько”) чи “Іване” (називний – “Іван”).
7. В першій особі множини дієслова в українській мові приймають закінчення “мо”. Наприклад, “Будемо” українською і “Будем” – російською.
8. Українська – єдина з мов слов’янської групи, яка утворює майбутній час флективним способом: “робитиму». Це відрізняє її від російської чи англійської мов, де використовують аналітичний метод.
З субтитрами українською мовою Відмінності в граматиці та вимові я вже описав, і їх не так і багато. Стосовно лексики, то зі свого досвіду скажу, що словниковий запас російської і української мов досить-таки відрізняється (40-60% схожості).
Як приклад, наведу назви місяців. В українській вони мають язичницьке коріння, тобто кожен місяць асоціюється з природним явищем, яке його характеризує.
Наприклад, візьмемо вересень, що походить від слова верес, тобто місяць, коли цвіте ця рослина. А російською – це Сентябрь, дуже схоже на англійський September. Теж саме й з іншими місяцями.
Ukrainian | English | Russian |
Січень | January | Январь |
Лютий | February | Февраль |
Березень | March | Март |
Квітень | April | Апрель |
Травень | May | Май |
Червень | June | Июнь |
Липень | July | Июль |
Серпень | August | Август |
Вересень | September | Сентябрь |
Жовтень | October | Октябрь |
Листопад | November | Ноябрь |
Грудень | December | Декабрь |
В 2016 році я приїхав до прекрасного міста Львів для того щоб вивчити українську. І тоді як граматику було легко зрозуміти, то з лексикою було важче. Фактично, переглядаючи футбольні матчі я вмикав коментування російською мовою, бо ніяк не міг зрозуміти українською. 😌
Якщо ви плануєте подорож до України, я рекомендую вам хоча б ознайомитися з обома такими різними, але одночасно спорідненими мовами. 😀
Ви вчили чи розмовляєте російською або українською? Якщо так, то я чекаю на ваші коментарі під статтею. Я завжди перечитую усі коментарі. 😀
Read the English version!
На русском здесь!
Comments are closed.