Clicky

В чому різниця між російською і українською мовами?

Вперше я стикнувся з російською мовою під час навчання в магістратурі на факультеті Міжнародних відносин. Моєю спеціалізацією були пострадянські країни, саме тому вивчати російської – було ідеальним рішенням.
Пізніше у мене була можливість практикувати мову не лише в Росії, але і в Україні, де більшість людей і говорять, і розуміють російську.
Нещодавно я почав вивчати українську, щоб полегшити свої подорожі Західною Україною, і я був здивований, наскільки українська відрізняється від російської.
Отож, які спільні і відмінні риси я зауважив між російською і українською?

Історія української і російської мов

Обидві мови належать до слов’янської групи Індо-Європейської мовної сім’ї. Російська мова є офіційною в Росії, Білорусії, Казахстані і Киргистані, тоді як українська – офіційна мова лише України. За рахунок спільної історії, російська дуже поширена в Україні, Латвії, Литві, Грузії та інших пострадянських країнах.

Російська – найпоширеніша мова спілкування в Європі, але сучасна мова сформувалася лише в 18 столітті внаслідок реформ, проведених Петром Великим. В 1783 році з’явився перший словник російської мови.
Українська, в свою чергу, бере коріння з часів Київської Русі. Після татарської навали мова відома під назвою «руська», тобто такий собі мікс східнослов’янських мов. Сучасною українською мовою вперше почали говорити у 17 столітті козаки в часи Гетьманщини. Саме тоді з’явився Києво-Могилянський колегіум і став центром культурного і мовного розвитку в Україні.
Пізніше, в часи Російської імперії, українська знаходилася під забороною і вважалася «малоросійською», у той час як російська була офіційною мовою. Українська також зазнала впливу польської мови. Це спричинено як географічною, так і політичною ситуацією, так як Західна Україна довгий час входила до складу Речі Посполитої. Сьогодні цей вплив обох мов досить помітний, адже існують і російська, і польська версія одного слова.
В 19 столітті російською розмовляли переважно в містах, у той час як в сільських місцевостях продовжували використовувати місцеві говірки як в часи Російської імперії, так і в період СРСР.
Хоча в СРСР не було офіційної мови, російська вважалася як така в багатьох радянських республіках. Отож, саме російська була лінгва франка, а не українська.
Сьогодні багато-хто ототожнює ці дві мови. Проте зазвичай росіяни не розуміють української взагалі. І хоча російська і українська впливали одна на одну впродовж тривалого часу, вони досить таки відрізняються, що і створює труднощі при спілкуванні.

З субтитрами українською мовою

Отож в чому полягають граматичні відмінності між російською і українською?

  1. Обидві мови користуються кирилицею. Хоча деякі літери таки відрізняються. В російській є літери “Ё” та “Ы”, тоді як в українській замість “Ё” використовуються буквосполучення “ЙО”,“ЬО” або літери “E”, “I”. Наприклад, “клЁн” – це “клEн”, а “сЁмга– це “сЬОмга”.

2. Російська літера “Ы” – це українська “И”. Наприклад, “бЫк” українською буде “бИк”. Такі українські літери, як I”, “Ї” і “Ґ” не існують в російській. Українська “I” відповідає російській “И”, а “Ґ”(g) співвідноситься з “Г”. Наприклад, українське “їсти” – це російське “есть”. Слів з літерою “Ґ” в українській не багато, наприклад “Ґвинт”.

3. Українська літера “Г” вимовляється як латинська H. Наприклад, слово “гора” українською вимовляється як “ho-ra”, а російською – .

4. Українські літери “E” та “Є” відповідають російським “Э” та “E”. Наприклад, слово “дерево” українською звучить як , а російською – .

5. В російській мові використовується твердий знак, тоді як в українській – апостроф. Наприклад, “съесть” російське і “з’їсти” українське.

6. На відміну від російської, в українській мові існує кличний відмінок. Наприклад, “Батьку!” (називний відмінок “Батько”) чи “Іване” (називний – “Іван”).

7. В першій особі множини дієслова в українській мові приймають закінчення “мо. Наприклад, Будемо” українською і “Будем” – російською.

8. Українська – єдина з мов слов’янської групи, яка утворює майбутній час флективним способом: “робитиму». Це відрізняє її від російської чи англійської мов, де використовують аналітичний метод.

З субтитрами українською мовою Відмінності в граматиці та вимові я вже описав, і їх не так і багато. Стосовно лексики, то зі свого досвіду скажу, що словниковий запас російської і української мов досить-таки відрізняється (40-60% схожості).

Як приклад, наведу назви місяців. В українській вони мають язичницьке коріння, тобто кожен місяць асоціюється з природним явищем, яке його характеризує.

Наприклад, візьмемо вересень, що походить від слова верес, тобто місяць, коли цвіте ця рослина. А російською – це Сентябрь, дуже схоже на англійський September. Теж саме й з іншими місяцями.

Ukrainian English Russian
Січень January Январь
Лютий February Февраль
Березень March Март
Квітень April Апрель
Травень May Май
Червень June Июнь
Липень July Июль
Серпень August Август
Вересень September Сентябрь
Жовтень October Октябрь
Листопад November Ноябрь
Грудень December Декабрь

В 2016 році я приїхав до прекрасного міста Львів для того щоб вивчити українську. І тоді як граматику було легко зрозуміти, то з лексикою було важче. Фактично, переглядаючи футбольні матчі я вмикав коментування російською мовою, бо ніяк не міг зрозуміти українською. 😌

Якщо ви плануєте подорож до України, я рекомендую вам хоча б ознайомитися з обома такими різними, але одночасно спорідненими мовами. 😀

Ви вчили чи розмовляєте російською або українською? Якщо так, то я чекаю на ваші коментарі під статтею. Я завжди перечитую усі коментарі. 😀

Read the English version!

На русском здесь!

Comments are closed.