Главный вопрос – история двух языков.
До 2013 году, официальным языком Республики Молдова был молдавский – прямое следствие русской аннексии. огда пытались придумать «молдавский» язык, переводя русские слова на румынский, например самолет- singurzburator (singur-сам, zbor- полет).
Из-за этой попытки изменить этнолингвистическое сознание молдаван многие из них стали жертвой лжи, будучи убежденными в том, что они говорят на языке, который в принципе даже не существует.
«Молдавский» язык – это тот же «Трансильванский», то есть «ДИАЛЕКТ».
Когда я была в Румынии, моим самым большим удивлением стала просьба перевести «Я люблю тебя» на молдавский. На самом деле мы говорим на одном и том же языке, и это РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК.
В настоящее время как Румынии, так и Молдове говорят на одном языке.
Формально, румынский язык на котором говорится в Молдове и в Румынии ничем не отличается, но фактически, существуют значительные различия из-за русских слов используемых молдаванами и, конечно же, в акценте.
История появления румынского языка на котором говорят в Молдове начинается в 1812 году.
Часть Молдовы была присоединена к Российской Империи, позже названной Бессарабия.
В конце Первой Мировой Войны Трансильвания, Бессарабия и Буковина объединились с Королевством Румынии, составляя таким образом, Великую Румынию.
Однако это соединение длилось недолго, потому что Бессарабия была повторно аннексирована Советским Союзом в 1940 году.
Появление Республики Молдовы как суверенного и независимого государства произошло 27 мая 1991 года, с подписанием декларации о независимости.
Российское доминирование за, примерно, 200 лет повлияло на словарный запас молдаван. В неформальной среде румыны и молдаване могут не понять друг друга, даже если они официально говорят на одном языке.
Как румыны, так и молдаване знают об этих различиях и в шутку составили «молдавские- румынские словари»:
:
A
A abaldi- a râmăne cu gura căscată;
Provine de la cuvântul rus обалдеть.
A abijî- a ofensa; обидеть
A abişci- a promite; обещать
A afighi- a rămâne uimit; офигеть
C
Cadru- om haios; кадр
Caloş bîhlit- încălţăminte care miroase urât;
Ciainik- băiat prost; Чайник
Cîcăşios- băiat nerespectuos;
Cărăbuş- carabinier; Карабин
Nu toate cuvintele pot fi traduse exact sau corespund sensului cuvântului de la care provine.
Как упоминалось выше, язык на котором говорят в Молдове является диалектом румынского языка.
Румынский язык разделен на пять диалектов: молдавский, валашский, банатский, кришский и марамурешский. Каждый из этих диалектов имеет свои региональные особенности, которые могут быть неправильно поняты в других регионах Румынии или в Республики Молдова.
Молдавские регионализмы:
Păpuşoi – porumb (кукуруза);
Harbuz – pepene verde (арбуз);
Supă – ciorbă (суп);
Scurtă – geagă (куртка);
Etatajul întâi – partier (первый этаж);
Bătută (bitocik) – șnițel (биточки, шницель);
Mâţă – pisică (кошка);
Ogradă – curte (двор);
Pelincă- scutec (пелёнка, памперс);
Poloboc – butoi din lemn (бочка);
Prispă – terasa în fața căsei (крыльцо);
Ogheal – plapumă (одеяло);
Bortă – gaură (отверстие, дыра);
Perje – prune (сливы); и другие
Регионализмы Баната:
Marve – animale (животные);
Răchie – ţuică (самогон, сливовица);
Huţuluş – lagăn (качели);
O ţâră – un pic (чуть-чуть);
Cindă – sufragerie (столовая/ кухня);
Credenţ – dulap de bucătărie (кухонный шкаф);
Goşci – musafiri (гость);
Drod – sârmă (провылка);
Măramă – batic (косынка); и т. д.
Иногда даже смысл слов может быть различным, например, «strașnic» на румынском означает что-то очень хорошое, прекрасное, а в русском страшно это что-то пугающее.
Большинство молдаван используют это слово в отрицательном, неприятном контексте со значением взятым из русского языка, а не с его реальным значением.
Может возникнуть недоразумение между молдаванином и румыном, при использовании одного и того же слова в разных контекстах.
Чтобы лучше понять разницу между румынском языком из Молдовы и Румынии, я могу привести следующий пример.
Мой друг, волонтер Корпуса Мира, изучал румынский прежде чем приехать в Молдову.
Румынский который он учил и тот который он слышал – совершенно разные языки. Чтобы понять молдаван в неформальной обстановке, вы должны знать румынский, русский и немного жить в Молдове, потому что мы используем много регионализмов и русских слов, таких как перечисленные выше.
В заключение, румынский язык на котором говорят в Республике Молдова и Румынии отличается. Лучший способ понять различия – это жить в обеих странах. Как известно большинству людей, культурное воздействие ускоряет изучение иностранного языка.
Если вы можете- посетить обе страны. История, культура, кухня и пейзажи порадуют вас. Тем временем вы можете принять участие в состязании, которое повысит уровень владения языком.
Приглашаем всех, кто хочет улучшить свой английский, русский, румынский, испанский или другие языки, пожалуйста, перейдите по ссылке.