What is the difference between the Romanian language in Moldova and Romania?
The Republic of Moldova became a sovereign and independent state only on May 27, 1991, with the signing of its Declaration of Independence.
As a result of roughly 200 years of Russian rule, the vocabulary of the citizens of Bessarabia has been greatly influenced. If a Romanian and a Moldovan meet in an informal environment, there is a chance they will not understand each other, even though, formally, they speak the same language.
Both Romanians and Moldovans are aware of these differences, thus the creation of Moldovan-Romanian “dictionaries”.
Abaldi- be amazed, it comes from the Russian word обалдеть;
Abisci- promise (обещать);
Afighi- amazed (офигеть)
Cadru- a funny man (shot, comes from the Russian word кадр);
Caloş bîhlit – a shoe that smells ugly;
Ciainik – teapot (kettle, Чайник);
Cicăcios – disrespectful guy;
Cărăbuş – carabineer (Карабин).
Not all the words can be translated directly or match the meaning of the word they come from.
As mentioned above, the language spoken in Moldova is a dialect of the Romanian language.
Romanian is divided into five sub-dialects: Moldavian, Wallachian, Banat, Crisan and Maramures. Each of these sub-dialects has their regionalisms that can be misunderstood in other regions of Romania or in Moldova.
Păpuşoi – porumb (corn);
Harbuz – pepene verde (watermelon);
Supă – ciorbă (soup);
Scurtă – geagă (coat);
Etatajul întâi – partier (ground floor);
Bătută (bitocik) – șnițel (schnitzel);
Mâţă – pisică (cat);
Ogradă – curte (yard);
Pelincă- scutec (diaper);
Poloboc – butoi din lemn (wooden barrel);
Prispă – terasa în fața căsei (porch);
Ogheal – plapumă (blanket);
Bortă – gaură (hole);
Perje – prune (plums); and others.
Marve – animale (animals);
Răchie – ţuică (plum brandy);
Huţuluş – lagăn (swing);
O ţâră – un pic (a little);
Cindă – sufragerie (dining room);
Credenţ – dulap de bucătărie (kitchen cabinet);
Goşci – musafiri (guests);
Drod – sârmă (wire);
Măramă – batic (kerchief), and others.
Sometimes even the meaning of the words can differ. For example, “strașnic ” is the superlative of good and it means something very good, wonderful
In Russian страшно (strashno) means something frightening or scary. Most Moldovans use this word in a negative or unpleasant context with the meaning taken from Russian and not with its Romanian one. So there may be a misunderstanding between a Moldovan and a Romanian when using the same word but in different contexts.
In order to understand the differences between the Romanian language in Moldova and Romania better, I can give you the following example.
A friend of mine from the Peace Corps studied Romanian before he came to Moldova. The Romanian he studied and the he heard were completely different languages.
In order to understand Moldovans in an informal setting you should know Romanian, Russian and live in Moldova for at least a small amount of time. We use a lot of regionalisms and Russian words such as those listed above.
In conclusion, the Romanian spoken in Moldova and Romania differs. The best way to understand the differences is to live in both countries. As most people know, cultural exposure accelerates the acquisition of a foreign language.
If you have the opportunity to do so, visit both Moldova and Romania. The history, culture, cuisine and landscapes will impress you a lot. Meanwhile, you can take a challenge that will boost the level of the language you are learning now.