Quelles sont les différences entre l’anglais et le français?

by | Mar 23, 2017 | Français, Regional Linguistic Differences

L’anglais étant ma langue maternelle, la première langue étrangère que j’ai appris était le français. Je trouve fascinant l’histoire et l’interaction entre ces deux grandes langues mondiales.

L’anglais est aujourd’hui la langue étrangère la plus étudiée dans le monde. Selon le British Council, un peu moins d’1 milliard ont l’anglais comme langue étrangère.

Le français était autrefois la principale langue internationale de la diplomatie mais, au cours du XXe siècle, elle fut remplacée par l’anglais. Cependant, le français est encore utilisé comme langue de travail à l’ONU, ainsi qu’à l’UE et est parlé par environ 300 millions de personnes à travers du monde.

Le français est influencé par l’allemand et l’anglais en même temps. L’anglais est une langue germanique avec une influence française et latine. Donc, en fait, il y a beaucoup de points communs. Par exemple, 45% des mots anglais ont une origine française.

C’est à cause de l’invasion normande de l’Angleterre en 1066 par Guillaume le Conquérant. Pendant les quatre siècles suivants, les Anglais ont parlé à la fois l’anglais ancien et le français, qui est devenu la langue principale des classes supérieures. Le français était à cette époque la langue dominante dans le monde grâce à la forte position économique et politique de la France. En conséquence, de plus en plus d’Anglais l’apprenaient.

Aujourd’hui, la domination culturelle, politique et économique des pays anglophones (en particulier les États-Unis) a poussé l’anglais à devenir la première langue mondiale. Même si le français et l’anglais se sont développés selon des trajectoires différentes et que l’écart entre les deux langues est devenu plus marqué, ils conservent encore une énorme quantité de points communs tant en termes du vocabulaire et de structure grammaticale.

 

Mes amis et moi à Paris, France

QUELLES DIFFÉRENCES ENTRE LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS PEUT-ON OBSERVER AUJOURD’HUI?

Différences grammatiques:

  1. Ordre des mots. En français, les adjectifs suivent généralement le nom, par exemple une ville moderne ; quand en anglais c’est « moderne ville ». Bien sûr, il y a les exceptions en français avec des adjectifs tels que bon, nouveau, petit etc., mais ce n’est pas le cas commun.

2.  Genre masculin et féminin des noms.  En français, tous les noms prennent soit l’article ‘le’ soit l’article ‘la’ mais je ne trouve pas logique de parler des « genres » (comme anglophone) car la plupart des noms sont neutres. Dans l’exemple précédent, le nom une ville a l’article la (ou « féminin »), du coup l’adjectif modern(e) sera également modifié en ajoutant e à la fin. En anglais, il n’y a pas de changements comme celles-ci.

3. Accents. En français, les accents (accent aigu, accent grave, accent circonflexe, accent tréma) sont utilisés dans beaucoup de mots, quand en anglais ils sont seulement utilisés dans les mots étrangers.

4. Conjugaison. En français, chaque sujet doit être conjugué différemment alors qu’en anglais, seule la troisième personne est différente.

5. Forme négative. Au lieu d’ajouter non au verbe principal comme il est fait en anglais, en français on ajoute ne avant le verbe et pas après. Par exemple, This is Jane (« C’est Jane ») sous la forme negatif est This is not Jane (« Ce n‘est pas Jane »).

6. Les lettres majuscules sont fréquemment utilisées en anglais, dans les mots de langues, jours de semaine, mois, alors que la grammaire française essaie de minimiser l’utilisation des majuscules.

Les différences de prononciation:

  1. En français, l’accentuation du mot est toujours sur les syllabes même pour certains mots de base anglaise comme McDonald’s, Google et « management ».

2. En anglais il y a les sons comme le rétroflexe l (to fall), le th (tooth) et le dh (mother), qui n’existent pas en français. C’est pourquoi les Français soufrent beaucoup en les prononçant.

3. Le phénomène de liaison en français est celui où une consonne normalement silencieuse à la fin d’un mot est prononcée au début du mot qui la suit. Par exemple, « vous voulez » est prononcé comme [vu vu le], mais « vous avez » est prononcé comme [vu za ve].

4. Dans certains cas, en français, les consonnes ne sont pas prononcées à la fin du mot. Par exemple, dans les mots froid et chaud le d final n’est pas prononcé, donc phonétiquement c’est [fʁw] et [tʃau], cependant dans le mot Sud le d est prononcée.

5. Et bien sûr, la partie la plus compliquée de la prononciation française est souvent la lettre r, qui est un son gutteral fait profondément dans la gorge. Ne vous inquiétez pas! Celui-ci vient avec un peu de pratique ! …… 😉

Le français a été la première langue étrangère que j’ai appris avec succès et il est souvent très délicat pour les anglophones natifs de la maîtriser, malgré la grande quantité de similitudes entre eux !

Saisir la langue française m’a alors mit sur un voyage en langue méandre à travers plus de 10 langues. Alors bonne chance avec l’apprentissage de vos langues et ne laissez jamais les « différences » vous décourager. Tout le monde peut apprendre n’importe quelle langue !

Avez-vous appris ou parlez-vous français ou anglais ? Si oui, écrivez-moi vos idées et vos expériences avec ces langues différentes dans la section commentaires ci-dessous ! Je lis toujours les commentaires que je reçois.  😀

Learn Languages with LingQ!
Buy the Glossika Mass Sentence Method!
Buy 1 lesson & get a 2nd lesson free with italki!

Pin It on Pinterest

Share This
Subscribe for FREE to myLanguages for Travel Movement & access my FREE video course!

Subscribe for FREE to my
Languages for Travel Movement & access my FREE video course!

Includes the opportunity to join my exclusive Tsaristan Inner Circle.

SUCCESS!