Las 5 Diferencias Más Importantes Entre el Español Europeo y el Español Mexicano

Jun 30, 2016

GUEST POST FOR LANGUAGE TSAR

Escrito por José Luis Palos Ávila. YouTube: Chicago Polyglot.

Hola a todos. Hoy vamos a analizar las 5 diferencias más importantes entre el español europeo y el español mexicano. Las dos variedades son mutuamente inteligibles, pero existen varias diferencias de gramática, vocabulario y pronunciación.

En esta entrada de blog vamos a aprender sobre las diferencias de vocabulario, el uso de vosotros/ustedes, la distinción/el seseo, el leísmo y los nahuatlismos que hacen el español mexicano único en el mundo. ¡Empecemos!

¿Por qué existen diferencias?

Cuando las colonias españolas fueron fundadas en México el idioma aún estaba en proceso de cambio en su tierra natal y la pronunciación no era igual en las todas las regiones de España. Entonces, es posible que los colonizadores en México eran de Andalucía donde se usaba una pronunciación distinta a la región de Castilla.

El español usado en México también adoptó muchas palabras de origen náhuatl (idioma de los aztecas) que hoy en día se usan con frecuencia en la vida cotidiana. Cuando tomamos en cuenta estos detalles, no es sorprendente que el español mexicano se haya desarrollado con diferentes características del idioma hablando en España.

Vocabulario

Entre España y México existen varias diferencias de vocabulario. Se usan palabras diferentes para referirse al mismo objeto y se usan verbos distintos para describir la misma acción. Por ejemplo, en España se diría “conducir un coche”, pero en México se diría “manejar un carro”.

En España también se encontraría una gaseosa en la nevera, pero en México se encontraría una soda en el refrigerador. ¿Ya están confundidos? No se preocupen, aquí están más comparaciones de vocabulario entre los dos países:

España: Un ordenador
México: Una computadora

España: Unas gafas
México: Unos lentes

España: Un bolígrafo
México: Una pluma

España: Una patata
México: Una papa

España: Un melocotón
México: Un durazno

Otra diferencia importante es el uso del verbo coger. En España, el verbo se utiliza muy seguido en el sentido de agarrar o atrapar. Por ejemplo, es muy común decir “voy a coger un taxi”, pero en México se diría “voy a tomar un taxi”.

En México coger es un término coloquial para describir el acto de amor, entonces no es utilizado en el sentido de agarrar o tomar algo. Recomiendo tener cuidado con el uso de este verbo para evitar malentendidos.

Guadalajara Fountain

La cuidad natal de José – Guadalajara, México

Nahuatlismos / Aztequismos

En el español mexicano también existen muchas palabras que tienen su origen en la lengua náhuatl. A estas palabras se les identifica como nahuatlismos o aztequismos. El léxico del español se empezó a mezclar con palabras del náhuatl en el siglo XVI cuando los españoles colonizaron los pueblos de Mesoamérica.

El uso de los nahuatlismos es un rasgo muy distintivo del español mexicano. Por ejemplo, en México son abundantes los topónimos (nombres de lugares) de origen náhuatl. También se usan mucho los nahuatlismos para referirse a objetos, frutos o animales que son originarios de México.

Abajo encontrarán algunos ejemplos de nahuatlismos en el español mexicano:

Topónimos

Chapultepec: “cerro del chapulín”, del náhuatl chapolin (saltamontes) y tepetl (cerro o montaña).

Mazatlán: “lugar donde abundan los venados”, del náhuatl mazatl (venado).

Michoacán: “lugar de pescadores”, del náhuatl michín (pescado).

Zacatecas: “gente de donde abunda el zacate”, del náhuatl zacatl (pasto).

Guadalajara 2011

Guadalajara, México

Animales, frutos y objetos

España: Una lechuza / un búho
México: Un tecolote, del náhuatl tecolotl.

España: Un saltamontes
México: Un chapulín, del náhuatl chapolin.

España: Un pavo
México: Un guajolote, del náhuatl huexólotl.

España: Un tomate
México: Un jitomate, del náhuatl xitomatl.

España: Un amigo / un tipo, un fulano
México: Un cuate, del náhuatl coatl (serpiente / mellizo).

España: Una cometa (juguete para los niños)
México: Un papalote, del náhuatl papalotl (mariposa).

España: Un niño
México: Un escuincle, del náhuatl itzcuintli (perro).

España: Una pajilla
México: Un popote, del náhuatl popotl (nombre de una rama seca).

Aquí están más palabras de origen náhuatl en el español mexicano; chocolate, aguacate, chipotle, guacamole, cacahuate, chile, elote, nopal, chicle, coyote, ocelote, mapache, zopilote, tlapalería, molcajete, mecate, petaca, chapopote, achichincle, tocayo y apapachar. ¿Reconocen algunas palabras de la lista?

NYC selfie

Conor Clyne (izquierda), creador of Language Tsar, en la NYC Polyglot Conference con Kris Broholm y Shana Thompson

Vosotros / Ustedes

Una de las diferencias más grandes entre el español europeo y el español mexicano es el uso de vosotros y ustedes. En España se usa vosotros/vosotras para dirigirse a un grupo o para hablar con tus amigos de manera informal. Se usa ustedes para hablar con tus abuelos o para dirigirse a un grupo de manera formal y respetuosa.

En cambio, en México siempre se usa ustedes para hablar con tus amigos o para dirigirse a un grupo con respeto. Aquí están algunos ejemplos:

España: ¿Cuál fue el último libro que leísteis?
México: ¿Cuál fue el último libro que leyeron?

España: ¿Sabéis a qué hora cierran la farmacia?
México: ¿Saben a qué hora cierran la farmacia?

España: ¡Hola, chicos! ¿Cómo estáis?
México: ¡Hola, chicos! ¿Cómo están?

España: ¿Ya os conocéis?
México: ¿Ya se conocen?

España: ¿Cuántas veces habéis ido a la biblioteca esta semana?
México: ¿Cuántas veces han ido a la biblioteca esta semana?

Pronunciación

La pronunciación es otra diferencia muy distintiva entre las dos variedades de español. En España existen tres tipos de pronunciación; la distinción, el seseo y el ceceo. En la mayor parte de España se usa la distinción, mientras que en México sólo se usa el seseo.

En el mapa colocado abajo pueden ver las regiones españolas donde de usa cada tipo de pronunciación.

Map Spain Seseo Ceceo

Un mapa de España con la división entre distinción, seseo y ceceo

En la distinción la letra “s” se pronuncia como /s/ y las letras “c” y “z” se pronuncian como /θ/, así como “th” en la palabra “thing” en inglés. Por ejemplo, las palabras “casa” y “caza” se pronunciarían como /kasa/ y /kaθa/.

En el seseo las letras “s”, “c” y “z” se pronuncian todas igual como /s/. Las palabras “casa” y “caza” se pronunciarían como /kasa/ y /kasa/. Ambas se pronuncian de la misma manera sin ninguna distinción.

En el ceceo las letras “s”, “c” y “z” se pronunciarían todas como /θ/.

Entonces, en España la palabra “gracias” se pronunciaría como /graθias/ y en México se pronunciaría como /grasias/. Ambas formas de pronunciación son correctas, pero el seseo se usa en todos los países de Latinoamérica como pueden ver en el mapa colocado abajo.

Map of Latin America Seseo & Ceceo

Un mapa de América Latina con la división entre distinción, seseo y ceceo

Leísmo

El leísmo es el uso incorrecto del pronombre de objeto indirecto “le” cuando uno se refiere a un hombre. El uso correcto sería el pronombre de objeto directo “lo”.

En España el leísmo es muy común, pero en México y el resto de Latinoamérica siempre se usa el pronombre de objeto directo “lo”. Aquí está un ejemplo para aclarar la situación:

España: A Santiago no le vi ayer. (pronombre de objeto indirecto-uso incorrecto)
México: A Santiago no lo vi ayer. (pronombre de objeto directo-uso correcto)

También cabe decir que el leísmo nunca se usa para referirse a una mujer o para referirse a un grupo de personas, simplemente se usaría el pronombre de objeto directo “la” o “los”. Aquí pueden comparar las tres formas del leísmo que se usa en España.

Uso masculino: A Santiago no le vi ayer.
Uso femenino: A Gabriela no la vi ayer.
Uso plural: A Santiago y Gabriela no los vi ayer.

El leísmo nunca se usa en México. Entonces, les recomiendo que aprendan el uso correcto del pronombre de objeto directo “lo” y eviten usar el leísmo al menos que estén de viaje en España.

Jose Palos in NYC

José Luis Palos Ávila es un maestro de español e inglés a través de Skype

¿Qué tipo de español deberían aprender?

Ya hemos visto las 5 diferencias más importantes entre el español europeo y el español mexicano. Ahora, ¿qué tipo de español deberían aprender?

Pues, todo depende de dónde piensan usar el idioma. México tiene una cultura única y tiene la población de hispanoparlantes más grande del mundo. Sin embargo, la cultura de España también es muy admirada y cada año hay millones de personas que visitan sus ciudades. Entonces, les aconsejaría que aprendan las dos variedades de español.

Aprender sobre las diferencias entre las dos variedades puede ser una experiencia muy enriquecedora y los ayudará a entender la cultura y la historia de cada país. ¡Suerte con sus estudios!

Read this article in English here!

Learn Languages with LingQ!

Buy the Glossika Mass Sentence Method!

Buy 1 lesson & get a 2nd lesson free with italki!

Subscribe for FREE to myLanguages for Travel Movement & access my FREE video course!

Subscribe for FREE to my
Languages for Travel Movement & access my FREE video course!

Includes the opportunity to join my exclusive Tsaristan Inner Circle.

SUCCESS!

Pin It on Pinterest

Share This