Clicky

Español de España y Argentina: diferencias y semejanzas del idioma o de los dialectos de dos capitales

Guest Post de Paul Mains

Con más de 40 millones de habitantes cada uno, España y Argentina son dos de los más grandes países hispanohablantes del mundo. Sus capitales — Madrid y Buenos Aires, respectivamente — son metrópolis bulliciosas, con tradiciones e historias ricas. Sin embargo, a pesar de tener el mismo idioma oficial, ambas ciudades son muy distintas con respecto a la cultura y la geografía — están separadas por más de 10.000 kilómetros.

Como consecuencia, es bastante diferente el español que se habla en Madrid (conocido como el dialecto castellano septentrional) del que se habla en Argentina (que se llama el español rioplatense) — en cuanto a la pronunciación, el vocabulario y hasta la gramática.

 

Pronunciación/Acento

Madrid: Se llama distinción el aspecto más notable y conocido del dialecto castellano, y se refiere a la pronunciación de las letras z y c. En Madrid, siempre que una palabra tiene una z antes de cualquier vocal, o una c antes de una e o i, no se pronuncia como la s en “silla”, sino como el sonido que se representa por el símbolo /θ/, el cual se forma con la lengua más adelante en la boca (parecido al sonido “th” en palabras inglesas como “thing”). Por lo tanto, se pronuncian las palabras cinco y zorro como “thinco” y “thorro”.

Buenos Aires: A diferencia del acento de Madrid, el español rioplatense no distingue entre los sonidos /s/ y /θ/; de hecho, /θ/ ni existe en la lengua. No obstante, el español rioplatense se diferencia de los otras variedades de español en la pronunciación de las letras y y ll. Mientras que los otros dialectos de español pronuncian estas letras como un vocal (es decir, la y en “yo” se suena como i), parlantes del español rioplatense las pronuncian con el consonante /ʃ/, que suena como una versión más suave del sonido ch en palabras como “chaqueta”.

 

Vocabulario

El vocabulario de Madrid y Buenos Aires varía en maneras diversas, desde la jerga específica hasta los términos para cosas cotidianas.

Flags Spain Argentina

Buenos Aires tiene su propia clase de jerga que se llama lunfardo, la cual se usa mucho en populares películas argentinas como Nueve Reinas.

Las palabras del lunfardo — como afanar (robar) o pibe/piba (chico,-a) — es desconocido a los parlantes de dialectos diferentes.

El español castellano septentrional también tiene sus propias expresiones coloquiales. Por ejemplo, en Madrid se suele escuchar la exclamación ¡Es la caña!, que quiere decir que algo está muy bueno. También, alguien te puede decir que no des la lata, que significa “molestar”.

Aunque es divertido aprender la jerga de los dos dialectos, es más útil aprender los vocablos distintos que usan los dos para describir objetos cotidianos, como la comida y la ropa. Existen varias diferencias importantes entre los dos dialectos, que se resume en la tabla abajo:

 

Gramática

Madrid: El rasgo más destacado del español de España es su uso del pronombre de segunda persona plural, vosotros, que tiene sus propias conjugaciones. En otros dialectos de español, no se usa vosotros sino ustedes, que tiene las mismas reglas y conjugaciones que los pronombres de tercera persona (es decir, ellos y ellas).

Spanish comparisons chart
Algunas diferencias entre el español de España y Argentina

Por otro lado, vosotros tiene conjugaciones distintas, que acaban con -áis, éis, or -is, según la forma del verbo. Por eso, mientras que otros dialectos dirían “ustedes están”, un nativo de Madrid diría “vosotros estáis”.

Buenos Aires: No existe vosotros en el dialecto rioplatense. Sin embargo, existe el voseo, un fenómeno lingüístico que involucra el pronombre vos. ¡Ten cuidado! Vos no tiene nada que ver con vosotros: más bien es el pronombre informal de segunda persona singular; en otras palabras, es un sinónimo exacto de tú.

Además vos tiene una clase diferente de conjugaciones verbales, las cuales se forman con los siguientes pasos: se quita la r del infinitivo, se agrega una s al final del verbo, y se mueve el acento a la última sílaba. Un argentino, entonces, no diría “tú tienes”, sino “vos tenés”; no sería “tú vienes”, sino “vos venís”.

Como se puede ver, ¡son muy diferentes los dialectos que se usan en Madrid y Buenos Aires! Ahora que puedes identificar las diferencias entre los dos, puedes escuchar la diferencia por comparar como hablan los personajes en las películas de Argentina y España. ¿Te gusta más un dialecto sobre otro? Dinos por qué — ¡deja un comentario abajo!

Paul es un escritor por Language Trainers, un servicio que ofrece clases particulares y cursos en grupos. Language Trainers ofrece varios recursos gratis, como pruebas de nivel de diversos idiomas, como inglés, alemán, y japonés. Para obtener más información, puedes ver su sitio o visitar su página de Facebook.

Click to read this article in English!

Comments are closed.