5 Top Differences between Dutch in the Netherlands and Belgium
Dutch is the official language of the Netherlands and one of Belgium’s 3 official languages (along with French and German). In Belgium it is the predominant language in the northern province of Flanders. I have had the opportunity to live in the Netherlands (in Utrecht) for one year and Belgium (in bilingual Brussels) for 5. Dutch and Flemish sound quite distinct as regional variations of a common language. In this article, I will describe the main differences that I see between the two.
Dutch and Flemish have distinct pronunciation patterns. For example, “g” as a strong guttural sound in the Netherlands while in Flanders, it is a lot softer and more voiced. Also “v” is closer to an “f” sound in Belgium than in the Netherlands so the common expression “even kijken” (“let me see”) is quite different.
In this video, you´ll learn about the benefits of learning to speak in the Netherlands
The intonation of the language in Flanders is more melodic than in the Netherlands. The Dutch tend to use more staccato and the intonation falls more often at the end. Flemish is much softer, rounder and in terms of intonation is the intonation at the end of a sentence often raised.
3. The informal Dutch
In the use of the formal “U” has become obsolete and most Dutch will use the formerly informal “je” with strangers. In Flanders, however, “U” is still commonly used and it might be considered impolite to use “je” with strangers or in a formal situation. To Dutch ears, the Flemish sound a little old-fashioned while to the Flemish, the Dutch sound a little rude because of this stylistic difference.
In this video, you´ll get some tips about how to learn Dutch
4. “Jij” v “Gij”
In Flanders, the informal “jij” is often changed to “gij”. This is also quite common in the south of the Netherlands but in Amsterdam or Rotterdam, this would sound quite strange.
Flemish has a little more French influence in its vocabulary than the Netherlands as Belgium is a trilingual country with a large minority of French speakers. For example, the Flemish refer to a “garagepoort” (“garage door”) instead of a “garagedeur”. “Porte” is the French word for “door”. Likewise, “confituur” is the Flemish word for “jam” as the French word is “confiture”. The Dutch would say “jam”, like in English. Other differences in vocabulary (Flemish version first) include “bankkaart” vs “pinpas”, “batterij” vs “accu” and “droogkuis” vs “stomerij” for “bank card”, “battery” and “dry cleaner’s”.
Subscribe for FREE to my
Newsletter to access my
exclusive BONUS videos!
Join also to receive my latest articles, videos and exclusive tips on traveling and language learning and the opportunity to join the exclusive Tsaristan Inner Circle.