Clicky

Cuáles son las diferencias entre el español y el italiano_

¿Cuáles son las diferencias entre el español y el italiano?

Me encanta viajar a Italia y a España (y en América Latina, por supuesto) y ya viví en Bolonia en Italia, donde aprendí italiano.

El año después de haber aprendido italiano, aprendí español por vivir cerca de un barrio latino en Washington, DC en los Estados Unidos.

Después de haber aprendido las dos lenguas en una sucesión rápida, realmente me di cuenta cómo son similares y diferentes estos dos idiomas romances.

En realidad, hay dos preguntas que a menudo la gente me pide que son:

  1. ¿Qué tan similares son el español y el italiano?
  2. ¿No se confunde entre los dos idiomas cuando los aprende juntos?

En este artículo, mi respuesta a estas dos preguntas.

Ponte Emanuele II
Puente Emanuele II en Roma

Los orígenes del español y del italiano

El español y el italiano son ambos idiomas romances. Esto significa que se derivan del latín, que era el idioma del Imperio Romano.

Con el colapso del Imperio Romano alrededor del siglo quinto, los dialectos del latín vulgar comenzaron a formarse en algunos de los territorios romanos.

Hoy en día, mientras que un gran número de estos dialectos todavía están en uso, por razones políticas, sólo hay un puñado de los principales idiomas derivados que son similares en la gramática y el vocabulario.

Estos son los idiomas oficiales de los siguientes países europeos:

El francés (Francia, Bélgica, Suiza, Luxemburgo y Mónaco), el italiano (Italia, Suiza, la Ciudad del Vaticano y San Marino), el español (España), el portugués (Portugal), el catalán (Andorra) y el rumano (Rumanía y Moldavia).

Todos estos idiomas son mutuamente inteligibles, en cierta medida, gracias a su origen común.

Gelato in Florence
Uno de los placeres de la vida – helado italiano

¿Qué tan similares son el español y el italiano?

La semejanza léxica entre el español y el italiano es más del 80%. Esto significa que 4/5 de las palabras de las dos lenguas son similares, pero esto no significa que sean necesariamente mutuamente inteligibles debido a las diferencias con la pronunciación y la sintaxis.

En mi experiencia de observar los españoles y los italianos hablando juntos en sus propios idiomas, es posible para ellos tener una conversación mutuamente inteligible cuando se hablan con claridad.

Como hablo Inglés como nativo y aprendi ambos idiomas, puedo confirmar que el español era realmente muy fácil aprender después de aprender el italiano, pero no era fácil de entender el español hablado al principio, al menos para mí.

Necesitaba alrededor de un año para llegar a este nivel en Washington, DC, donde hablaba al menos un poco en español casi todos los días.

Para darle una comparación, también aprendí portugués con fluidez, así como un poco de catalán y de rumano. Me pareció mucho más difícil aprender el portugués y el rumano (el idioma más alejado del italiano) que español, pero catalán fue un poco más parecido al italiano (con el vocabulario).

 

¿No me confundidaría si intento a aprender el español y el italiano simultaneamente?

¿Así que no me confundí mucho al aprender español después del italiano?

¿Aprender el español no ha arruinado mi italiano?

Al principio, era difícil mantener los dos idiomas separados. En la conversación, yo estaba usando las palabras italianas con una desinencia española si todavía no había aprendido con el equivalente en español. Esto es importante para mantener la fluidez en un idioma nuevo.

Cuando tuve que volver al italiano, que de repente no parecía estar seguro de la parte desinencia o de la exactitud de la palabra … al menos al principio …

Sin embargo, después de un año, mi cerebro era capaz de separar los dos idiomas para el 99% del tiempo sin ningún problema. Entonces, ¿aprender los dos idiomas no me confundiría? La respuesta es “no”. Aprender español después del italiano no está predestinado a empeorar considerablemente su italiano (y viceversa).

 

¡Se puede aprender los dos idiomas si se tiene la motivación suficiente!

Estaba muy motivado para aprender español en Washington, DC, porque podía usarlo todos los días. Y eso es realmente la clave: la motivación!

Si no hay una razón fuerte para aprender el segundo idioma, entonces es posible que usted no termine hasta el fin de aprender correctamente el segundo idioma. Por lo tanto, existe el riesgo que va a debilitar su nivel en el primer idioma con la interferencia del segundo.

Esto, desafortunadamente, es una queja común que escucho de los lectores de Language Tsar y es uno de los temas al cual me referiré en mi Tsaristan Inner Circle por lo que sugiero que se suscriba a mi boletín de noticias abajo por la oportunidad para participar.

Me encanta viajar a Italia, España y América Latina, si usted comparte mi pasión por estas regiones, ¡lo animo a seguir adelante y aprender todos sus idiomas hermosos!

¿Usted ha aprendido italiano, español o ambos? ¿O tal vez usted ha aprendido más idiomas de la misma familia lingüística? Si es así, me encantaría leer sus experiencias. Escriban en la sección de comentarios debajo de este mensaje o enviarme un mensaje privado! Voy a leer todos los comentarios que reciba.

Read this article in English here!

Legga quest’articolo in italiano!

Comments are closed.