Clicky

Care e diferența între limba română în Republica Moldova și România?

Românii și moldovenii împart o mulțime de obiceiuri și tradiții, cu toate acestea numeroase evenimente istorice au unit și despărțit țările-surori ce provin de la același părinte: poporul geto-dacic.

Acum apare întrebarea-cheie: care a fost soarta limbii vorbite în aceste două țări?

Până în 2013 limba oficială în Republica Moldova a fost limba moldovenească, consecință directă a evenimentelor istorice legate de anexarea rusă, care a încercat să inventeze limba ,,moldovenească’’ traducând cuvinte rusești în limba română,  de exemplu: самолет (samoleot) –singurozburător.

 

Datorită acestei încercări de a schimba conștiința etno-lingvistică a moldovenilor, mulți dintre aceștia au căzut pradă minciunii și au tratat- o drept adevăr, fiind convinși că vorbesc o limbă ce în fond, nici măcar nu există.

Limba ,,moldovenească’’ este aceeași ,,ardelenească’’ dacă vreți, vorbită în România, adică un DIALECT.

Cea mai mare uimire dar și durere a mea a fost atunci când mergând în România la studii am fost întrebată de către un român cum se zice la ,,te iubesc’’ în limba moldovenească, pentru că defapt vorbim aceeași limbă, LIMBA ROMÂNĂ.

Actualmente, atât România, cât și R. Moldova vorbesc oficial aceeași limbă.

 

Formal, româna vorbită în Moldova și România nu diferă prin nimic, totuși nonformal, există diferențe majore datorită rusismelor utilizate de către moldoveni și desigur, în accent.

Istoria stâlcirii limbii române vorbite în R. Moldova începe în 1812, când o parte din Moldova a fost anexată Imperiului Rus, ulterior numită Basarabia.

La sfârșitul primului război mondial, Transilvania, Basarabia și Bucovina s-au unit cu Regatul României, constituind astfel România Mare.

Această întregire totuși nu a durat mult, căci Basarabia a fost reanexată de către Uniunea Sovietică în 1940.

Apariția Republicii Moldova ca stat suveran și independent a fost pe 27 mai 1991, odată cu semnarea Declarației de Independență.

După o dominație rusă de aproximativ 200 de ani, vocabularul cetățenilor dintre Prut și Nistru a fost influiențat major, astfel încât dacă un român și un moldovean vorbesc nonformal, există o probabilitate înaltă ca aceștia să nu se înțeleagă, deși formal vorbesc aceeași limbă.

Atât românii cât și moldovenii conștientizează aceste diferențe, astfel încât au apărut diverse pamfleturi și ,,dicționare’’moldo-românești:

 

A

A abaldi- a râmăne cu gura căscată;

Provine de la cuvântul rus обалдеть.

A abijî- a ofensa; обидеть

A abişci- a promite; обещать

A afighi- a rămâne uimit; офигеть

 

C

Cadru- om haios; кадр

Caloş bîhlit- încălţăminte care miroase urât;

Ciainik- băiat prost; Чайник

Cîcăşios- băiat nerespectuos;

Cărăbuş- carabinier; Карабин

 

Nu toate cuvintele pot fi traduse exact sau corespund sensului cuvântului de la care provine.

Cum am menționat mai sus, limba vorbită in Republica Moldova este un dialect a limbii române.

Limba Română se imparte în cinci subdialecte: moldovean, muntean, bănăţean, crişean și maramureşan. Fiecare dintre aceste subdialecte au regionalizmele lor, care pot fi neînțelese în alte regiuni ale României sau a Republicii Moldova.

 

Regionalizme moldovenești:

Păpuşoi  – porumb;

Harbuz – pepene verde;

Supă – ciorbă;

Scurtă – geagă;

Etatajul întâi – partier;

Bătută (bitocik) – șnițel,

Mâţă – pisică;

Ogradă – curte;

Pelincă- scutec;

Poloboc – butoi din lemn;

Prispă – terasa în fața căsei;

Ogheal – plapumă;

Bortă – gaură;

Perje – prune; ș.a.

 

Regionalizme din Banat:

marve – animale;

răchie – ţuică;

huţuluş – lagăn;

o ţâră – un pic;

cindă – sufragerie;

credenţ – dulap de bucătărie;

goşci – musafiri;

drod – sârmă;

măramă – batic, ș.a.

Uneori chiar și semnificația cuvintelor pate fi diferită, de exemplu, strașnic exprimă ideea de superlativ- foarte bun, minunat, iar în limba rusă страшно (strashno) înseamnă ceva înspăimântător.

Majoritatea moldovenilor folosesc acest cuvânt în context negativ, neplăcut, cu semnificația preluată din rusă, nu cu semnificația sa reală. Poate apărea o situație de neînțelegere între un moldovean și un român folosind același cuvânt doar în contexte diferite.

Pentru a înțelege mai bine diferența intre româna din R. Moldova și România vă pot aduce următorul exemplu.

Un prieten, voluntar al Corpului Păcii, a studiat româna înainte de a veni în R. Moldova. Limba română studiată și cea auzită au fost două limbi complet diferite.

Pentru a înțelege moldovenii intr-o atmosferă neoficială trebuie să cunoști româna, rusa și să trăiești puțin în Moldova, doarece folosim foarte multe regionalizme, cum sunt de exemplu  cele enumerate mai sus.

 

În concluzie, româna vorbită în Republica Moldova și România diferă. Cea mai bună metodă de a înțelege diferențele este de a trăi în ambele țări. După cum majoritatea știu, expunerea culturală accelerează însușirea unei limbi străine.

Dacă aveți posibilitatea vizitaţi ambele țări; istoria, cultura, bucătăria și piesajele vă vor impresiona mult.  Intre timp participați la o provocare ce va stimula nivelul limbii pe care o vorbiți.

Ea est binevenită pentru toți care vor să-și îmbunătățească Engleza, Rusa, Româna, Spanionla sau altă limba, accesați link-ul dat.

Read in English here!

На русском здесь!

Comments are closed.