Clicky

3 Différences entre le Français Québécois et le Français de France

3 Différences entre le Français Québécois et le Français de France

Le français du Québec ou le québécois a toujours été un mystère pour moi.

La première fois que je suis tombé sur cet accent, c’était en rencontrant une étudiante québécoise en échange. J’étais vraiment intrigué par les différents sons de cette langue (différents de la prononciation française standardisée).

En 2016 je suis finalement arrivé à Montréal (la ville que j’avais envie de visiter depuis longtemps) mais juste pour une nuit, en escale sur le chemin du mariage de mon cousin à Vancouver, sur la côte ouest du Canada.

Bien qu’il soit un peu difficile de tout comprendre au début d’une courte visite de 24 heures, le québécois est apparu comme une forme régionale de la langue française (et certainement pas une langue distincte) en fonction du niveau de compréhension que j’avais.

Mais comment cette forme unique de la langue française a-t-elle survécue et évoluée dans la région d’Amérique du Nord dominée par l’anglais et l’espagnol?

Bois de Boulogne à Paris, ou j’aime bien courir et faire du sport

 

Les origins du Français Québécois

Le nom Québec est dérivé d’un mot algonquin qui signifie « où la rivière se rétrécit ». La ville fut fondée par l’explorateur français Samuel de Champlain en 1608, comme siège administratif de la Nouvelle-France.

Un grand nombre d’habitants de la colonie sont venu du nord-ouest de la France. Alors que la prononciation française standard a changé pendant les 4 derniers siècles, le québécois n’a pas évolué de la même façon.

C’est un phénomène assez courant entre les langues maternelles, regionales ou dialectes. L’Africain s’est développé différement des néerlandais pour créer une nouvelle langue. Latino ou judeo-espagnol est un autre exemple d’une langue qui garde beaucoup de caractéristiques historiques de sa langue maternelle (espagnol dans ce cas).

Aujourd’hui, le québécois est considéré comme mutuellement intelligible avec le français standard (comme l’anglais américain et l’anglais britannique) et n’est donc pas une langue ou un dialecte distinct, mais une forme régionale de la langue française.

De plus, la forme écrite de la langue est pratiquement identique au français standard. C’est la langue parlée qui est différente, avec de grandes particularités intra-régionales.

 

3 différences importantes entre le Français Québécois et le Français de France

1. Le québécois utilise le son / ɛ / (eh) dans des nombreux mots. Ce n’est pas la prononciation standard en français. Par exemple droit (droite), froid (froid) et le subjonctif d’être (sois). Ces mots sont prononcés comme « drette », « frette » et « seille » en québécois.

2. L’utilisation de “à” pour indiquer le temps de la journée, par exemple : “à soir”, “à matin” et à “tous les jours” au lieu de “ce soir”, “ce matin”, “tous les jours” en français standard. 

3. Il y a des différences de vocabulaire et le Québécois a tendance à être plus influencé par l’anglais que le français standard. Par exemple : “la job” au lieu du “boulot”, “le char” au lieu de “la voiture” (littéralement le «tank»), “faire le party” au lieu de “sortir” et “ma blonde” au lieu de “ma copine”.

Le fameux sandwich « viande fumée » avec un dessous-de-plat/carte bilingue chez Schwartz’s à Montréal, au Québec

Avez-vous appris ou parlez-vous français ou québécois? Si oui, écrivez-moi vos idées et vos expériences avec ces 2 formes différentes de la langue française dans la section commentaires ci-dessous! Je lis toujours les commentaires que je reçois.

Click here for the English version!

Comments are closed.