В чем разница между румынским языком в Республике Молдова и Румынии

Oct 12, 2017

GUEST POST FOR LANGUAGE TSAR

Румыны и молдаване разделяют множество обычаев, однако многочисленные исторические события выделили их из единого народа Гето-Даки.

Главный вопрос – история двух языков.

До 2013 году, официальным языком Республики Молдова был молдавский – прямое следствие русской аннексии. огда пытались придумать «молдавский» язык, переводя русские слова на румынский, например самолет- singurzburator (singur-сам, zbor- полет).

Из-за этой попытки изменить этнолингвистическое сознание молдаван многие из них стали жертвой лжи, будучи убежденными в том, что они говорят на языке, который в принципе даже не существует.

«Молдавский» язык – это тот же «Трансильванский», то есть «ДИАЛЕКТ».

Когда я была в Румынии, моим самым большим удивлением стала просьба перевести «Я люблю тебя» на молдавский. На самом деле мы говорим на одном и том же языке, и это РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК.

В настоящее время как Румынии, так и Молдове говорят на одном языке.

Формально, румынский язык на котором говорится в Молдове и в Румынии ничем не отличается, но фактически, существуют значительные различия из-за русских слов используемых молдаванами и, конечно же, в акценте.

История появления румынского языка на котором говорят в Молдове начинается в 1812 году.

Часть Молдовы была присоединена к Российской Империи, позже названной Бессарабия.

В конце Первой Мировой Войны Трансильвания, Бессарабия и Буковина объединились с Королевством Румынии, составляя таким образом, Великую Румынию.
Однако это соединение длилось недолго, потому что Бессарабия была повторно аннексирована Советским Союзом в 1940 году.

Появление Республики Молдовы как суверенного и независимого государства произошло 27 мая 1991 года, с подписанием декларации о независимости.

Российское доминирование за, примерно, 200 лет повлияло на словарный запас молдаван. В неформальной среде  румыны и молдаване могут не понять друг друга, даже если они официально говорят на одном языке.

Как румыны, так и молдаване знают об этих различиях и в шутку составили  «молдавские- румынские словари»:

:

A

A abaldi- a râmăne cu gura căscată;

Provine de la cuvântul rus обалдеть.

A abijî- a ofensa; обидеть

A abişci- a promite; обещать

A afighi- a rămâne uimit; офигеть

C

Cadru- om haios; кадр

Caloş bîhlit- încălţăminte care miroase urât;

Ciainik- băiat prost; Чайник

Cîcăşios- băiat nerespectuos;

Cărăbuş- carabinier; Карабин

Nu toate cuvintele pot fi traduse exact sau corespund sensului cuvântului de la care provine.

Как упоминалось выше, язык на котором говорят в Молдове является диалектом румынского языка.

Румынский язык разделен на пять диалектов: молдавский, валашский, банатский, кришский и марамурешский. Каждый из этих диалектов имеет свои региональные особенности, которые могут быть неправильно поняты в других регионах Румынии или в Республики Молдова.

Молдавские регионализмы:

Păpuşoi  – porumb (кукуруза);

Harbuz – pepene verde (арбуз);

Supă – ciorbă (суп);

Scurtă – geagă (куртка);

Etatajul întâi – partier (первый этаж);

Bătută (bitocik) – șnițel (биточки, шницель);

Mâţă – pisică (кошка);

Ogradă – curte (двор);

Pelincă- scutec (пелёнка, памперс);

Poloboc – butoi din lemn (бочка);

Prispă – terasa în fața căsei (крыльцо);

Ogheal – plapumă (одеяло);

Bortă – gaură (отверстие, дыра);

Perje – prune (сливы); и другие

Регионализмы Баната:

Marve – animale (животные);

Răchie – ţuică (самогон, сливовица);

Huţuluş – lagăn (качели);

O ţâră – un pic (чуть-чуть);

Cindă – sufragerie (столовая/ кухня);

Credenţ – dulap de bucătărie (кухонный шкаф);

Goşci – musafiri (гость);

Drod – sârmă (провылка);

Măramă – batic (косынка);  и т. д.

Иногда даже смысл слов может быть различным, например, «strașnic» на румынском означает что-то очень хорошое, прекрасное, а в русском страшно это что-то пугающее.

Большинство молдаван используют это слово в отрицательном, неприятном контексте со значением взятым из русского языка, а не с его реальным значением.

Может возникнуть недоразумение между молдаванином и румыном, при использовании одного и того же слова в разных контекстах.

Чтобы лучше понять разницу между румынском языком из Молдовы и Румынии, я могу привести следующий пример.

Мой друг, волонтер Корпуса Мира, изучал румынский прежде чем приехать в Молдову.

Румынский который он учил и тот который он слышал – совершенно разные языки. Чтобы понять молдаван в неформальной обстановке, вы должны знать румынский, русский и немного жить в Молдове, потому что мы используем много регионализмов и русских слов, таких как перечисленные выше.

В заключение, румынский язык на котором говорят в Республике Молдова и Румынии отличается. Лучший способ понять различия – это жить в обеих странах. Как известно большинству людей, культурное воздействие ускоряет изучение иностранного языка.

Если вы можете- посетить обе страны. История, культура, кухня и пейзажи порадуют вас. Тем временем вы можете принять участие в состязании, которое повысит уровень владения языком.

Приглашаем всех, кто хочет улучшить свой английский, русский, румынский, испанский или другие языки, пожалуйста, перейдите по ссылке.

7 Day Language Challenge

Read in English here!

În limba română aici!

Learn Languages with LingQ!

Buy the Glossika Mass Sentence Method!

Buy 1 lesson & get a 2nd lesson free with italki!

Subscribe for FREE to myLanguages for Travel Movement & access my FREE video course!

Subscribe for FREE to my
Languages for Travel Movement & access my FREE video course!

SUCCESS!

Pin It on Pinterest

Share This